My Language
One of the most important aspects of the human intellect is
the ability to communicate with each other and this act can be very difficult
if you try to make a conversation amid a language barrier. These facts can only be understood during your
travel or interacting with strange people who happen not to figure out a word
you are uttering. The frustration and the tragedy can be exacerbated when they also
don’t understand yours. I happen to experience this unfortunate but eye opening
incident when I travelled to Mozambique some years ago for my business trip.
The residents of Maputo don’t speak any of the international
languages spoken in east Africa be it English, Swahili or even Arabic. Their
national language popularly used around is Portuguese and as for me let alone
speaking the strange language, my practical hearing of those words is for the
first time in my entire life and I could not comprehend a single utterance that
was constantly flown in to my face.
When I tried to communicate around using English it finally
dawned on me that the language I thought all along that it’s a widely spoken
tongue, has no place or recognition in this part of the world. No one
understood me but as I was about to give up someone gestured “Swahili, Swahili”
implying if I can speak Swahili and I shrieked with delight and shouted on top
of my voice “ ndiyo, ndiyo” meaning yes I can speak Swahili. At long last there
is a breakthrough to my communication breakdown.
They hurriedly brought to me a Congolese man called José who
speaks funny Swahili. Although I struggled in understanding his dialect at
first, it was better than any alternative at my disposals at that particular
juncture. We continued our conversation and among his funny phrases I gathered
he constantly referred to as “bamutu banasema” meaning the man said, referring
to the man I wanted to buy some commodities from. In spite of being different
from the standard Swahili the communication went ahead and José helped me in
saving the day.
The incident reminded me of a friend of mine in high school
who constantly teased me about the Garreh dialect especially when I spoke to my
brothers, he seemed to so be intrigued by the words to the extent that whenever
he heard it he bursts out laughing citing how strange the words sound to him
and he always wonders the ingenuity of my people in using different languages
to form a secondary language that resembles his but slightly different. . Among
the phrases he loved so much were Ba’autich
(unlucky person) a’reed(come here
quickly) A’adhar(express of surprise) gog(literally
means ‘get out here) and dimbi (sin).The
phrases are all Garreh dialect but my friend find it very funny and sometimes
claims that we are destroying his language. We normally had a particular game
we liked to play and we call it afaan kiy (my language).The game is played like
this; we would mention few nouns that we thought contained disparities and
tried to analyze and see whose pronunciation is right. The questions are; is it
limme or liilme? Yeench or leench? Tarri or takhri? Marr or magr? Lukhme or
lumme? La deem or Ya deem? Aadda or aboow??
After our constant debate on the right pronunciation for the nouns we conclude
we with famous boran statements summarizing the difference between them and
safar (Garreh).
The statements are; “Marra suudhi jette, Dubraan galtam
ette, Waaq lakichhe rabi rashuulki jett.( They call the grass suudhi, Girls
galtam and they stopped calling Waaq (God) and resorted to Rabb and Rasuul (
God and his prophet). The differences and similarities of this nation can be
understood by this short narrative.
There are other dimensions to this rich culture and that is half
of the Garreh nation are the current residents of a province in Somalia called Shebelle
hose (Lower Shebelle)and this kinsmen cannot communicate in the generic Garreh
language we discussed earlier. They speak their own language known as Af karre or as it is popularly known as Garre dhow referring to the familiar
sound they make when they make conversation. This language is slightly
different from the May May language and research is needed to establish which
language is the primary and which is the secondary. A lot of evidences are
pointing towards this language as the original language spoken by the people
around this region. Their aboriginal tendencies of safeguarding their culture,
the superiority perceptions and their rich oral tradition are among the major
signs that favor their claim to being the original residents of this province.
Among the phrases they use are “biti” which means a non Garre person that also
translates to an inferior person.
Although am not a linguist everybody will agree with me as a
common knowledge that it will take very many centuries for any culture to
possess and maintain their own language. I will assume that the language spoken
by the Garrehs in Somalia is at least 1500 years old if not more considering
their rich oral narrative compared to their kinsmen and the fact that they were
not affected by the great trek (kedi guuray). Their will to resist the
domination by other clans and their steadfastness in retaining their ancestral
land is very much came to their aid in retaining all their historical
institutions like places, people, languages, landscapes and not to mention
their most valuable properties i.e. their livestock. All this factors
contributed immensely in preserving their culture to this day. Just like José
who never disputed the existence of standard Swahili but pretty sure he was
conversing in Swahili, I also believe that the language am speaking is mine and
the hulla bulloo about who owns the language was not relevant or even a reality
of any consequences to him and me. There are many who think Garrehs don’t know
where they come from but the reality is far from the truth. The fact that we
speak a mixture of Somali and Oromo language does not mean we don’t have own
heritage, traditions, culture and language of our own. We most surely do.
No comments:
Post a Comment